
Заменик-претседателот Горан Николоски и референтот и член на советодавниот одбор Симона Лупу оставрија онлајн средба со книжевната преведувачка Корнелија Маркс.
Г-ѓа Маркс ја поздрави иницијативата на Централниот совет за воспоставување контакт и истражување на можностите за соработка во областа на културата и литературата.
Управниот одбор на Централниот совет на Македонците во Германија ѝ се заблагодарува на г-ѓа Маркс за средбата и ѝ посакува континуиран успех.
Корнелија Маркс, родена во Ерфурт во 1969 година, првенствено настапи како преведувач. Таа живее во Хале ан дер Зале од 1993 година и студирала германски и славистика (вклучувајќи и македонистиката) од 1994 до 2000 година на Универзитетот Мартин Лутер во Хале-Витенберг кај д-р Гизела Хавранек и д-р Ангела Рихтер и се здоби со докторска стипендија од Фондацијата Ханс Боклер. Во летото 1995 и 1996 година учествувала на Меѓународниот семинар за македонски јазик, култура и литература во Охрид додека сè уште била студент по славистика.
К. Маркс работела различни професии, како на пример библиотекар, новинар и професор по германски како странски јазик, а толкувала и во психосоцијално советувалиште за мигранти. Таа била на бројни патувања низ светот, како што е шестмесечен престој во Индија во 1992 година и студиски патувања, како што е шестмесечниот семестар во странство во 1998/1999 година во македонскиот главен град Скопје, на тамошниот универзитет Св. Кирил и Методиј. Таа работи како слободен преведувач и автор од 2007 година и редовно води работилници за креативно пишување за деца во Саксонија-Анхалт од 2013 година. Маркс учествувала на различни меѓународни поетски фестивали, како што се Деновите на поезијата во Сараево во Босна и Херцеговина од 2008 до 2011 година. За време на фестивалот „ИнтерЛес“ во 2021 година, таа ја придружуваше македонската писателка Билјана С. Црвенковска со нејзината сликовница „Стела Дарк“ во јавните читања при основни училишта во Саксонија-Анхалт. Во авторското читање„Балканот се среќава со Саксонија-Анхалт“, настан како дел од 30. Денови на книжевноста во Саксонија-Анхалт 2021 година, К. Маркс претстави шарен избор на поезија и приказни, главно од поранешна Југославија, кои таа лично ги превела, а како гостин се појави и македонската поетеса Снежана Стојчевска.
Покрај работата како хонорарен преведувач и уредник на јазиците босански, хрватски, српски, црногорски и македонски, таа е активна и како поетеса и писателка. Нејзиното пишување отсликува една емотивност типична за неа. Нејзините текстови, на пример во проектот роман „Регеншпигел“, ги рефлектираат, на пример, детството и младешките искуства пред крајот на ГДР, потрагата по сопствениот идентитет, проблемот со хетерономијата, дезориентираноста и отфрленоста.
Но, нејзиното пишување се карактеризира и со дијалог со други култури и „вечни теми“ како што се љубовта и смртта. Многу од нејзините текстови се појавија во списанија и антологии и на меѓународно ниво. Има песни што се преведени на повеќе јазици:
КАБИНЕТ СО ОГЛЕДАЛА Животот ми се чини надреален, како во кабинет со огледала: секоја слика искривена. Тоа јас го чувствувам тука, каде што на луѓето тоа не им е чудно. Понекогаш помислувам, а како ли им е ним кај нас кога ќе добијат виза да влезат во нашата земја: Дали им е логичното нелогично, исправеното – навалено, дали пречистиот двор – толку чист како да е излижан – им е апсурден, нечовечки? Можеби им е чуден нашиот секојдневен стрес, трчаницата без починка, нашиот брак со телевизијата, (што може да се вклучи и исклучи кога сакате), нашата натажена осама, само со чаша вино, и зошто не, нашата неспособност да му погледаме в очи на непознатиот на улица или во купето на возот кој ни се насмевнува. Туѓи сме и само ние. И така се чувствуваме не само во Скопје – насекаде во светот! Ама јас – откаде дојде ова “јас” – од кој кабинет со огледала испадна срчаташто лакомо го впива небото – далеку од дома, далеку од кој било копнеж за дома? Aма што значи дома, ако не тоа: Oд Калето да гледам високо над градо (над секој град во светот) во далечните планини и очекувам море, каде што море нема! |
Скопје, во зима 1998/1999 – Преведено од германски јазик: Александар Прокопиев
Преводи од македонски јазик:
– “Zuhause. Eine Geschichte über das Verlieren und Finden von Heimat.” (Невидливата куќа, 2022) од Билјана С. Црвенковска
– “Stella Dark” (Ѕвезда Мрак и суштествата од Страшкоград, 2019) од Билјана С. Црвенковска
– Писмен извештај за „Сестрата на Зигмунд Фројд“ од Гоце Смилевски за издавачот Матес и Заиц Берлин (Matthes & Seitz Berlin), превод од Бенџамин Лангер (Freuds Schwester, 2013 г.)
– Писмен извештај за „Вкусот на праските“ од Влада Урошевиќ за издавачот ДТВ Минхен (dtv München), превод од Бенџамин Лангер (Der Geschmack der Pfirsiche, 2013 г.)
-Преводи и публикации во книжевни списанија на песни (избор) и поезија (избор) од повеќе автори, меѓу кои и дела на Снежана Стојчевска и Мите Стефоски, автор, преведувач и директор на Струшките вечери на поезијата во 2014 година.
Личен веб-сајт: www.literarni-most.de